Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
714
Почти точно воспроизведенная цитата из «Шу цзина», описывающая ситуацию при Шуне (см.: Legge, Shoo К., с. 37-38 (II.I.III, 9)). По Дж. Леггу, юн [137] — это «услуга, оказанная народу», такая, как научение земледелию. По комментарию псевдо-Кун Ань-го [138] (III в.), «когда их подвиги бывали совершены, то [Шунь] одаривал их колесницами и одеждами, чтобы сделать очевидным, что они в состоянии были вершить [дела] (юн [139])» (Шан шу, гл. 3, с. 6а). Таким образом, юн [137] значит здесь «свершение» (см. также: Karlgren 1948, с. 64).
715
Неточные цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 3, с. 143.
716
Имеется в виду Конфуций.
717
См.: Лунь юй, с. 83 (7.36); ср.: Legge, CA, с. 207. Дун Чжун-шу ранее тоже цитировал это изречение Конфуция, подчеркивая, что бережливость не соответствует установлениям совершенномудрых (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4006; ср.: ДФ (Хань), с. 142).
718
О Суньшу Ао [140], «канцлере» чуского царя Чжуана [141] (613-591 гг. до н. э.), см.: (ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 2-4; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 413-415). Замена имени Суньшу Ао на Цзи Вэнь-цзы [142] и названия Чу на Лу [143] в нескольких изданиях «Янь те лунь» неправомерна (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 14-15; ЯТЛ, с. 26, пр. 30).
719
Переводы сочетания цзи ся [144] «быть строгим с подчиненными» и «быть чрезмерно почтительным (низкопоклонничать, льстить)» (см.: Gale 1931, с. 22; Ван Пэй-чжэн, с. 15) не вписываются в контекст. В одном издании «Янь те лунь» вместо цзи стоит би [145]; так и следует читать текст в данном случае, учитывая, что в параллельных текстах тоже стоит би (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 31; ср.: ХФЦ, гл. 33, с. 702; Ли цзи, св. 43, гл. 21, с. 3а). Чэнь Ци-ю поясняет би словом пи [146] («составить пару»), вместо которого, на его взгляд, употреблено би, чье значение — «составить пару и уподобиться» (см.: ХФЦ, с. 140 (пр. 84), 703, пр. 3).
720
Почти точная цитата из «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 33, с. 703; ср. там же: с. 702, 674-675; Liao, т. 2, с. 81, 65). Там возражение против приниженности и бережливости сановников основано на мысли, что их невозможно будет поощрять и награждать, давая им ранги.
721
«Сверчок» (Си шуай [147]) — название стихотворения из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 174 (I.X.I, 1); ср.: Шицзин, с. 139-140). В предисловии Мао [148] сказано, что оно «язвительно критикует князя (гун) Си [государства] Цзинь [149] [за то, что его] бережливость не соответствовала нормам поведения»; как поясняет Кун Ин-да, оно было написано из-за того, что «чрезмерная бережливость князя (гун) Си уподобилась [бережливости] низших и не соответствовала правилам норм поведения» (см.: Мао Ши, гл. 6, с. 2а). Интерпретация «Сверчка» как критикующего бережливость есть в «Древнем стихотворении» (Гу ши [150]) Мэй Шэна [151] (?-141 г. до н. э.) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 48, пр. 42), «Стихотворении в прозе о Западной столице» (Си цзин фу [152]) Чжан Хэна [153] (78-139) (см.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 46; ср.: Zach, с. 18) и в «Гуанчэн сун [154]» Ма Жуна [155] (79-166), представленном трону в 115 г. (см. ХХШ, гл. 60А, с. 865).
722
Цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 5 (1. 3)); ср. перевод, гл. 3, с. 145.
723
Ср.: Мэн-цзы, с. 15 (1.7).
724
В современном тексте «Янь те лунь» стоит непонятная фраза бэнь е со чу [156], которую по-разному толковали и реконструировали. Знаку со приписывали значение кэ [157] («можно, годится») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 15-16), заменяли его на хэ [158] («как») (см.: ЯТЛДБ, с. 8 и пр. 21) или на графически сходный сы [159] («это, его») (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 34). В одном издании «Янь те лунь» перед со стоит отрицание у [160]; ряд исследователей считает, что именно это верное чтение (см.: Gale 1931, с. 22 и пр. 5; ЯТЛ (ЦДБ), с. 39, 48, пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 6; и др.), из них Э. М. Гэйл перевел обсуждаемую фразу «у основного занятия не будет рынка сбыта», а Ма Фэй-бай указал, что ее смысл — «невозможно развивать производство». Тем не менее фраза с отрицанием перед со дословно означает «основное занятие ничего не поставляет».
725
Исследование выражения фу фу [161] см.: Karlgren 1948, с. 121-125.
726
В предложении нюй гун бу ши [162] знак ши толковали как «ослабить, забросить, пренебречь» (ши [163]) (см. ЯТЛ, с. 27, пр. 35) и как «развить, осуществить» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 8). Но он значит и «находить применение, отдавать все силы»; нюй гун бу ши можно перевести «работа женщин не будет находить применения» или «женщины-мастерицы не будут отдавать все силы».
727
В современном тексте «Гуань-цзы» этого отрывка нет (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 15). На взгляд Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 8, пр. 21), в нем изложен общий смысл гл. «Расточительство и мотовство» (Чи ми [164]) «Гуань-цзы» (см.: ГЦ, гл. 35, с. 235-257; ср.: Maverick, с. 81-85).
728
Слова цзы [165] и цзян [166] обозначают древоделов, но цзы указывает на тех, кто изготовляет вещи (утварь, орудия и сосуды), а цзян — на тех, кто строит здания (см.: Мэн-цзы, с. 147 (6. 4), пр. 4; Цы хай, с. 700).
729
Сянь Гао [167], торговец из Чжэн, в 626 (или 627) г. до н. э. отправился торговать быками на запад, в Чжоу, по дороге встретил циньскую армию и предотвратил ее нападение на Чжэн, поднеся ее начальнику в дар 12 быков от имени своего князя (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116 (ср.: Morgan, с. 161); ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 30-31 (ср.: МН, т. 2, с. 38-39; Сыма